Защо аниме дублите са толкова лоши?

от Артър С. По /3 ноември 2021 г3 ноември 2021 г

Ако сте фен на анимето, шансът е, че сте изключителен. По какъв начин, чудите се? Е, в целия ни опит рядко сме срещали фенове на анимето, които не са изключителни по отношение на езика на анимето. Хората или гледат изключително оригиналните версии със субтитри, или предпочитат изключително дублажи.





Аниме дублираните обикновено са лоши, защото просто не са толкова добре адаптирани. Японският език е специфичен. Дублажите са склонни да адаптират оригинала, вместо просто да го превеждат, което в крайна сметка е по-ниско от оригинала в повечето случаи (особено когато става въпрос за дублажите на английски). Освен това има проблем с неадекватните гласови актьори.

В тази статия ще проучим и обясним отговора, който видяхте по-горе. Според повечето стандарти дублажите на аниме са по-ниски от оригиналите и чрез няколко раздела ще обясним защо е така. Това може да ви помогне да разберете по-добре проблема и да вземете решение как да гледате аниме сериала си.



Съдържание шоу Защо аниме дъбовете са толкова лоши? Всички аниме дубли лоши ли са? Аниме дубли цензурирани ли са? Трябва ли да гледате аниме със субтитри или дублирани?

Защо аниме дъбовете са толкова лоши?

Сега трябва да заявим, че не всички дублажи на анимета са лоши, но според нашия опит повечето от тях са, добре, ако не са лоши, то значително по-ниски от оригинала със субтитри.

Не е въпрос на качество – всеки пазар има солиден брой страхотни гласови актьори, които вършат страхотна работа, когато става въпрос за западната анимация, но някак си, когато става дума за света на анимето, изглежда, че нещо не е наред. Защо е какво? Защо всички дублажи на анимета са толкова лоши?



Разбира се, няма официално обяснение за това, нито пък някой е дал категоричен отговор на този въпрос (вероятно защото дублаторите никога не биха признали, че работата им е лоша). И все пак, от опита, който имаме, успяхме да намерим някои причини зад това явление, които биха могли да обяснят по-ниското качество на дублажите.

Първият е езикът. Японският език е много специфичен и има своите правила. За западняците е малко трудно да се преведе, защото изисква много познания, за да се извлече точно значението зад всяка фраза и да се преведе правилно.



Това е особено валидно за тези фрази, които нямат буквален превод, а японският има много от тях. Това е причината, поради която не всички субтитри са еднакво добри.

Оригиналните версии са направени за японска публика и, разбира се, те са идеално пригодени за японския пазар. Когато искате да дублажите шоуто, първо трябва да преведете правилно фразите и след това да ги адаптирате за западния маркер.

Това никак не е лесна задача и затова много от тези дубликати звучат толкова неестествено. Субтитрите са по-лесни за следване, защото все още чувате оригинала, докато преводът е само записан.

Друг проблем, който възниква тук, са регламентите за цензурата на Запад, които са различни и обикновено по-строги от тези в Япония. Ето защо голяма част от оригиналния материал трябва да бъде променена или напълно премахната, което, разбира се, влошава качеството на дублажа.

И накрая, друга причина – въпреки че тази може да е малко субективна в сравнение с другите – е фактът, че някои от гласовете просто не пасват на героите.

Това е особено вярно, ако става въпрос за детски герои; а именно, децата от мъжки пол са, поне в Съединените щати, озвучени от възрастни мъже, така че да чуем 12-годишно дете с гласа на 40-годишен мъж ни изглежда ужасно, но ние признаваме, че това може да не притеснява всеки .

И това са основните причини, поради които предполагаме, че дублите са толкова лоши. Всички те са правилни, доста правдоподобни са и всъщност могат да обяснят по-ниското качество на дублажите.

Всички аниме дубли лоши ли са?

Имахме опит всъщност да гледаме други дубликати, освен американските и това със сигурност повдига въпроса дали всички дубликати са толкова лоши, или са само американските? За съжаление на всички англоговорящи читатели, това изглежда е въпрос само на американските дублажи.

А именно, имахме удоволствието да гледаме немски и италиански дублажи на определени аниме и трябва да заявим, че нито един от написаните по-горе проблеми не се отнася за тях.

Тези дубляжи обикновено са 100% верни на оригиналите, въпреки че като цяло получават правата си от американския пазар. Тези дубликати не изрязват нищо и преводите са толкова точни, колкото могат да бъдат.

Освен това гласовите актьори са напълно подходящи, тъй като европейските дубликати всъщност не се колебаят да използват женски гласови актриси за по-млади мъжки герои, както правят японците.

Аниме дубли цензурирани ли са?

Цензурата е нещо, когато става въпрос за дубли, по-често на англоезичните пазари, отколкото на други, но те все още са нещо. Американските цензори имат по-строги правила, което означава, че много фрази, подмятания и думи трябва да бъдат изрязани. Това, както вече разбрахме, намалява качеството на дублажа и е една от основните причини дублажите да са толкова лоши в сравнение с оригиналните версии на шоуто.

Трябва ли да гледате аниме със субтитри или дублирани?

Трябва да гледате оригиналните версии със субтитри. Сега, ако не можете да свикнете с японския език и често високите честоти на гласовата игра, дублажната версия може да е по-добър вариант за вас, но трябва да запомните, че вероятно ще пропуснете много. Subbed версиите не винаги са перфектни, но запазват повече от оригиналния дух и не са обект на такава строга цензура като дублажните версии, което според нас ги прави по-добри.

За Нас

Кино Новини, Серии, Комикси, Аниме, Игри