Защо Джаскиер е наречен глухарче в телевизионния сериал на Witcher?

от Робърт Милакович /26 февруари 2021 г26 февруари 2021 г

Джулиан Алфред Панкрац е озаглавен както като „Jaskier“, така и „Глухарче“, а феновете се чудят защо името се променя? Има множество издания от тази серия, включително книги, игри и разбира се версията на Netflix. Отговорът се крие в истинското значение на името му. Така че нека да видим защо Джаскиер е наречен Глухарче в телевизионното шоу на Witcher.





„Jaskier“ е оригиналното полско име на барда в книгите. В превод на английски това означава „лютиче“, жълто цвете, което расте в дивата природа. „Глухарче“ беше избраният превод, използван за описание на неговата личност и цялостна природа, която също представлява жълто венчелистче от цвете.

В хитовия телевизионен сериал на Netflix имаше много въпроси около любимия бард, изигран от Джоуи Бейти. Този творчески характер придружава Гералт от Ривия заедно с многото му приключения по време на развитието на шоуто, в крайна сметка става близък приятел.



Около него е имало много мистерии и този герой е претърпял много спекулации след пускането на телевизионното шоу от Netflix. Много от тези мистерии имат прости, но разбираеми отговори, които водят до създателите на шоуто. Но не е имало много обяснение за най-основния аспект на този герой - неговото име.

Съдържание шоу Джаскиер „Цветето“ Изгубени в превода Защо Джаскиер е наречен глухарче в телевизионното шоу на Witcher? Кое име е по-добро? Глухарче или Джаскиер?

Джаскиер „Цветето“

За да бъде ясно, нито Jaskier, нито Глухарче е истинското му име. Истинското му име е Юлиан. И Джаскиер, и Глухарче произлизат от същата позиция като „сценично име“ или прякор за Джулиан.



„Jaskier“ е оригиналното полско име на барда в книгите. В превод на английски това означава „лютиче“, жълто цвете, което расте в дивата природа. „Глухарче“ беше избраният превод, използван за описание на неговата личност и цялостна природа, която също представлява жълто венчелистче от цвете.

Имаше много потенциални преводи, които биха могли да бъдат използвани, просто ставаше дума за намиране на такъв, който да има добър звук. Например преводът на името му би бил Blyskáč, което означава Ficaria Verna на словашки, или Rittersporn, което означава Delphinium на немски. Яскиер е наричан още „невен“ в превод на чешки.



Този превод е избран, за да зачита основното значение на името и е по-подходящо име в сравнение с „Лутиче“. Преводачът смята, че „Лютичка“ просто не е подходящ за героя и избра да преведе друго цвете със сходни черти.

Той беше описан като човек, който има голям капацитет за любов и хора и беше страхотен шоумен. Приоритетът беше поставен на преведеното име, отразяващо значението на оригиналното му име и улавящо по подходящ начин неговата природа.

Изгубени в превода

Всичко това изглежда има някакъв смисъл, но все още остава въпросът защо са променили името му? Въпреки че първоначалното име беше Jaskier на полски, името му вече беше установено като Глухарче в английските преводи на оригиналната поредица от книги. И така, защо беше прехвърлен обратно към Jaskier в английско телевизионно шоу?

Това е частта, която предизвиква известно объркване у феновете. Това е още по-объркващо от факта, че английските имена „Roach“ и „Mousesack“ са запазени. Въпреки това, при по-внимателен поглед, това е разбираемо. Оригиналните имена на тези герои просто не са закачливи и запомнящи се за англоговорящия.

Например, оригиналното име на Mousesack преди превода е „Myszowór“. Малко вероятно е някой англоговорящ да произнесе или изпише правилно това име. В свят, в който „от уста на уста“, тагове и публикации в социалните медии имат значение за успеха на телевизионно предаване, има смисъл защо създателите биха искали да гарантират, че феновете могат да схващат добре имената на героите.

И така, защо точно не са запазили „Глухарче“? До този момент повечето англоговорящи фенове на The Witcher го познаваха с това име и това нямаше да повлияе на популярността на героя сред зрителите или рейтингите на шоуто.

Защо Джаскиер е наречен глухарче в телевизионното шоу на Witcher?

Повечето фенове твърдят, че подчертаващият мотив зад връщането към Jaskier е да се отдаде уважение към оригиналната версия на The Witcher. Jaskier е доста виден герой в сериала и е обожаван от повечето фенове на The Witcher. Беше казано, че запазването на поне оригиналното име на този герой отдава почит на произхода на шоуто, а не на неговите преводи.

Възможно е създателите също да са искали да имат добра комбинация от преведени имена и оригинални имена, тъй като сериалът на Netflix ще бъде гледан от световна аудитория. Разбираемо е, че те може да са искали да се харесат на различни култури, като не са били изключителни за преводите на един език.

Имаше и известен дебат около потенциалните културни конотации на глухарчето. Например, в някои култури „Денди“ – съкратено от „Глухарче“ често се използва като жаргонна дума, за да опише някой, който е показен или гей. Имаше шанс говорещите английски да тълкуват името в по-женствена светлина, която не отговаря на цялостния тон на сюжета или героя.

Може би продуцентите искаха да избегнат този вид реакция от общата тълпа на Netflix, страхувайки се, че може да бъде интерпретирана погрешно, за разлика от разглеждането на оригиналните фенове на The Witcher, които биха били добре с „Глухарче“ като начало. Всъщност сред феновете има дебат кое име е по-добро от другото.

Кое име е по-добро? Глухарче или Джаскиер?

Много фенове твърдят, че преминаването към Jaskier премахва решаващата роля на името на този герой при създаването на неговия профил на героя за зрителя. Това става чрез замъгляване на метафоричното значение зад сценичното му име.

Някои смятат, че като англоговорящ, „Jaskier“ не означава нищо и няма да има повече мисли за неговата символика, докато „Глухарче“ разкрива ясно символичното си значение. Беше обяснено също, че Jaskier е описан като „очевиден псевдоним“ от герой в романите.

Общият консенсус е, че решението да се премине обратно към „Jaskier“ за телевизионното шоу се свежда до отдаване на почит към произхода на предаванията и факта, че то просто звучеше по-добре. Мнозина казаха, че „Глухарче“ просто не отговаряше на усещането на шоуто и това изглеждаше по-важно от правенето на очевидни символични препратки.

Основната цел на това беше фокусната точка на значението зад името му да бъде предадена в начина, по който Jaskier е изобразен като герой – със същите качества, които създават тази символична препратка към жълтото цвете. Дали това е направено ефективно или не е спорно. Но качествата, които се въплъщават в жълтото цвете, със сигурност са очевидни в характера на Jaskier, дори и без името.

За Нас

Кино Новини, Серии, Комикси, Аниме, Игри